Nema prevodioca: Nou niko nije razumio, ali je konstantovano da negira krivicu za krađu dva miliona maraka u Banjaluci

02.12.2024. | 14:04

Okružni sud u Banjaluci konstatovao je danas da je glumac iz Gruzije Noe Tvalabeišvili (41) negirao krivicu za krađu dva miliona maraka od vlasnice mjenjačnice J.Š. iz Banjaluke, iako niko nije razumio šta je optuženi pričao u sudnici!

Pred sudom ponovo nije prisustvovao prevodilac na gruzinski jezik, već prevodilac ruskog jezika zbog čega je ostalo nepoznato šta je Tvalabeišvili pred sudom rekao.

”Na pitanje da li je kriv ili ne, optuženi je ustao i pričao. Ne znamo šta je govorio, jer je pričao na maternjem gruzinskom jeziku. Prevodilac je to konstatovala i rekla da ne zna šta je rekao, a sudija je konstatovao da se on izjašnjava da nije kriv”, rekao je Tvalabeišvilijev branilac, advokat Stojan Vukajlović.

On kaže da njegov klijent potom odbio da potpiše zapisnik.

”On dosada nije potpisao gotovo nijedan dokument, jer ih nije dobio na maternjem jeziku. Mi smo zbog toga uložili apelaciju Ustavnom sudu BiH, jer smatramo da je evidentna nezakonitost ovog postupka. Apelujemo na Ustavni sud da što prije postupa u ovom predmetu i da otkloni sve dileme koje su evidentne”, rekao je Vukajlović.

Pojasnio je da su Okružni sud u Banjaluci i Vrhovni sud Republike Srpske zauzeli paradoksalan stav da je Gruzija ranije bila u sastavu SSSR-a i da optuženi poznaje ruski jezik, iako je u vrijeme raspada SSSR-a imao svega osam godina.

”To je nevjerovatno. Ako je tako, zašto nisu dostavili njegovu đačku knjižicu ili nastavni plan i program. Jedini službeni jezik i pismo u Gruziji od 1991. godine su gruzinski”, rekao je Vukajlović.

Cijelu situaciju slikovito je objasnio na primjeru SFR Jugoslavije, navodeći da neki Srbin koji je uhapšen na Tajlandu ne bi razumio da se postupak protiv njega vodi na slovenačkom ili makedonskom, bez obzira što je rođen i živio u sastavu SFRJ.

”Krivični postupak jasno određuje da se mora koristiti jezik koji optuženi razumije, a jedini jezik koji on ne može da eskivira da li zna ili ne zna je njegov maternji jezik. Smatramo da je ovdje učinjena povreda Zakona o krivičnom postupku, kao i članova 6. i. 8. Еvropske konvencije za zaštitu ljudskih prava i sloboda”, rekao je Vukajlović.

On ističe da je nemoguće voditi postupak bez prevodioca na gruzinski jezik.

”Sve i da sada to obezbijede, dosada je već napravljeno toliko propusta da ovaj čovjek mora biti pušten na slobodu”, rekao je Vukajlović, navodeći da su ga već kontaktirali mediji iz Gruzije, a očekuje da će se u sve uključiti i Ambasada Gruzije iz Beograda.

Kao što je ATV ranije pisao Tvalabeišvili je tokom saslušanja saslušavan na ruskom jeziku i tada je priznao djelo. Međutim, priznanje je povukao pred tužiocem kada je prvi put ispitivan pomoću prevodioca za gruzinski jezik i tvrdio da nema nikakve veze sa krađom dva miliona maraka.