Rekonstruisan i osavremenjen: Gojković otvorila novu postavku Muzeja Ive Andrića
14.12.2021. | 08:19Ministarka kulture Srbije Maja Gojković otvorila je sinoć novu stalnu postavku Spomen-muzeja Ive Andrića u Beogradu, povodom 60 godina od kako je srpski pisac dobio Nobelovu nagradu za književnost.
Prilikom svečanosti, Gojković je uručena zahvalnica za pomoć u rekonstrukciji i osavremenjivanju Andrićevog muzeja, koju je primio i gradski sekretar za kulturu Ivan Karl, a pripala je i večeras odsutnom zamjeniku gradonačelnika Beograda Goranu Vesiću.
“Spomen-muzej Ive Andrića je u godini kada obilježavamo važan jubilej dobio potpuno novi sjaj”, rekla je Gojković pred brojnim pripadnicima diplomatskog kora, zvanicama i novinarima na Andrićevom vijencu 8.
Ocjenivši da je Andrić (1892-1975) “jedan od najvećih pisaca 20. vijeka”, Gojković je podsjetila da muzej, smješten u književnikovom stanu u Beogradu, “već 45 godina čuva njegovu ostavštinu, koja je važan dio našeg kulturnog naslijeđa”.
“Na mestu gde je velikog pisca zatekla vest o dobijanju Nobelove nagrade, nakon njegove ustaljene šetnje Kalemegdanom, brojni posetioci imaju jedinstvenu priliku da se upoznaju sa ličnošću Andrića”, rekla je Gojković.
Prema njenim riječima, muzej je “autentičan podsjetnik na (Andrićevu) jednostavnost i veličinu”, a ispunjen je dragocjenim fotografijama, originalnim rukopisima, umjetničkim i ličnim predmetima, knjigama, odlikovanjima i drugim.
“Služeći svojoj otadžbini ostavio je snažan pečat u diplomatiji. Svuda gde je boravio ostao je upamćen kao veliki profesionalac i osoba koja pleni manirima i svojom celokupnom pojavom”, podsjetila je ministarka.
Uručujući zahvalnice, direktorka Muzeja grada Beograda Jelena Medaković je istakla da je Spomen-muzej Ive Andrića rekonsturisan i prilagođen potrebama publike na inicijativu Gojković na početku njenog mandata.
“Važno je da svaki od legata bude bezbedan u merama i uslovima za zaštitu nasleđa. U ovom muzeju imamo prvi put potpuno digitalizovan monitoring svih konzervatorskih uslova i mera, i na taj način muzej ispunjava prvu ulogu i misiju”, rekla je Medaković.
Prema njenim riječima, sav materijal u muzeju je sada kompletno digitalizovan i dostupan školama u dijaspori i za razgledanje u muzeju.
Karl se u svoje i Vesićevo ime zahvalio timu Muzeja Beograda i Ministarstvu kulture, naglasivši da “nema kulture bez Beograda, a nema ni kulture Beograda bez Srbije i podrške Ministarstva kulture”.
Pisac znamenitih djela srpske književnosti “Na drini ćuprija”, “Travnička hronika”, “Prokleta avlija” i drugih, kao diplomata službovao je dvadesetih i tridesetih godina prošlog vijeka, između ostalog, u Parizu, Madridu, Briselu i Berlinu.
U svom obraćanju ambasador Njemačke Tomas Šib je istakao da Andrić i dalje fascinira 60 godina poslije dobijanja Nobelove nagrade, jer “nije samo opisao svjetsku istoriju na viozionarski način, nego ju je iskusio izbliza”.
Prema njegovim riječima, Andrić je “književni genije, diplomata, gospodar nekoliko jezika, koji je vodio istinski evropski život”.
“To je očigledno u njegovom stanu, sada muzeju, gdje u njegovoj biblioteci prirodno uporedo stoje knjige jugoslovenskih, španskih, francuskih, italijanskih, poljskih i ruskih pisaca. Kakav život, kakav istinski evropski život!”, ocijenio je Šib.
Belgijski ambasador Kun Adam prisutnima se delomično obratio na srpskom jeziku, u znak poštovanja prema velikom piscu, rekavši da most iz romana “Na Drini ćuprija” ne povezuje samo dvije obale već spaja vijekove istorije.
“Upravo je to suština diplomatije, da povezuje tačke istorije, pokušavajući da shvati zašto je nešto kako jeste, pomažući da se premoste nesporazumi. Svi treba da se ugledamo na Andrića”, rekao je Adam.
Ambasador Francuske Pjer Košar istakao je da je “u očima Francuza Andrić veliki autor, balkanski i svjetski”, kojima su poznata mnoga njegova djela a najviše “Na Drini ćuprija” i “Travnička hronika”.
“Sam Andrićev govor na francuskom prilikom primanja Nobelove nagrade izazvao je mnoge rasprave o istočnjačkoj i svjetskoj dimenziji njegovog djela”, podsjetio je Košar.
Španski ambasador Raul Bartolome Molina je podsjetio na Andrićevu knjigu “Razgovori sa Gojom”, koja je prevedena na španski, i da je u Madridu prije nekog vremena postavljen spomen-natpis na zgradi u kojoj je stanovao.
“Na moje iznenađenje bio sam našao deset njegovih knjiga prevedenih na španski u jednoj knjižari. To znači da je čitan čak i danas u Španiji. Andrić je bio diplomata i među najvećim evropskim piscima druge polovine 20. vijeka”, rekao je Molina.