Trivićeva ministru i saradnicima ukazala na “silne greške”: Ne mogu to da prihvatim
11.05.2021. | 11:08
Nakon izlaganja ministra za evropske integracije i međunarodnu saradnju Zlatana Klokića o tački dnevnog reda o Informaciji o obavezama koje za BiH i RS proističu iz procesa pridruživanja EU sa pregledom mjera i aktivnosti realizovanih tokom 2020. godine, narodna poslanica Jelena Trivić rekla je da joj je bilo teško pratiti ovaj dokument zbog silnih grešaka u prevođenju.
“Razumijem da ste pravili integralni dokument i prevodili ste sa engleskog, ali po Ustavu postoji samo BiH, pogotovo ne postoji ’cjelodržavni, državni sistem’ kako navodite. Vi ste to prevodili sa ’state level’, sa engleskog, ali kada šaljete u NS RS dokument koji je pisan ćiriličnim pismom i prevodite direktno sa engleskog onda morate da pazite. Razumijem da je to dokument od 220 strana, ali razumijem i da vaše ministarstvo ima dovoljno zaposlenih koji mogu da rade na tom dokumentu koji ide na Narodnu skupštinu”, rekla je Trivićeva.
Skraćenica za NSRS u ovom dokumentu na ćiriličnom pismu je RS NA.
“Zato što ste prevodili sa engleskog ’Republic of Srpska National Assembly’, pa ste to bukvalno preveli na ćirilično pismo RS NA, a za Vladu piše RS GOV, ’Republic of Srpska Government’. Ja to ne mogu da prihvatim, ako ste pisali ćiriličnim pismom, na srpskom jeziku, da vi skraćenice ne znate i za sve institucije ste tako napisali skraćenice. Nije vam se smjelo desiti da to uđe u Narodnu skupštinu. Meni je bilo zaista teško da pratim dokument”, rekla je Trivićeva, piše Srpskainfo.